The street names list was compiled and edited for this site by Cork City Libraries from a number of sources. The largest data source was supplied by the Roads Department, Cork City Council. About 1,400 of the street names of the city are included in this list. The more recently created addresses are not yet included.
Additional translations, for some of the streets not included in the above source, were taken from 'Sráidainmneacha Chathair Chorcaí' by Séamus Ó Coigligh (in Sráidainmneacha na hÉireann, pp. 41-75, ed. Breandán S. Mac Aodha. Baile Átha Cliath: An Gúm, 1998), with the permission of the author and the publisher.
The spelling of placenames can be controversial: Diarmuid Ó Murchadha, former editor of the Journal of the Cork Historical & Archaeological Society, and Séamus Ó Coigligh, Cork placenames adviser to the former Cork Corporation, argued that the Irish version of Douglas should be spelled as 'Dúghlas', with an aspirated 'g' (i.e. 'gh'). Séamus argued that 'glas' (stream or rivulet) was always a feminine noun, even with historically variant spellings (glas, glais, glaise). He added that 'dubh' (subsequently simplified to 'dú') aspirates all consonants except 'f'. He contrasted the controversial official spelling of 'Dúglas' (without the 'h') with 'Fionnghlas' (with 'h'), the official Irish version of Finglas in Dublin. If we consult www.logainm.ie, we might also contrast the official Irish spelling for Douglas with the official spellings of Fionnghlaise (Finglas, Co. Offaly), Achadh Dúghlas (Aghadouglas, Co. Offaly), Bun Dúghlaise (Bundouglas, Co. Galway), Cluain Dúghlaise (Clondouglas, Kerry), An Dúghlaise (townland in Kerry), An Dúghlais (river in Carlow) and even with the official Irish spelling for the Douglas River in Cork, 'An Dúghlais' — where all samples include the 'h'. Furthtermore, Séamus bemoned the dropping of the definite article, 'an', in the former 'An Dúghlas'. While endorsing a lenited consonant following 'Dú' (dubh) in other placenames, e.g., 'An Dúcharraig' for Blackrock, the body officially charged with responsibility for standardizing Irish placenames continues to recommend the controversial Irish version for Douglas without the 'h'.
There are also many examples of careless Irish spelling on placename signs. A sharp-eyed viewer of this page pointed to the 'b' in the photograph above, which should also have been aspirated/lenited (with a 'h') to read as 'Seanbhóthar na Dúcharraige'. Another anomly is at Highfield West, where the displayed nameplates show two different Irish versions: the quite meaningless 'Thiar an Ghort Aird' is on the wall plaque at the College Road end, while the correct Irish, 'An Gort Ard Thiar', is displayed at the Magazine Road end of the street.
Select a letter from menu at left of screen to display street names beginning with that letter.
Editorial work is being undertaken on our bilingual list of placenames during May-June 2013.